JOHN HEWITT

Paisaje

Para un campesino el paisaje vivo es
en cierto nivel un mapa de parentesco,
y en otro, apenas debajo de éste, un gráfico con instrucciones,
jamás en nivel alguno una vista hermosa:
el cielo es un manual de trabajo o de ocio;
el viento en un punto cardinal es el rumor del heno,
en otro un largo día en la turba sobre el musgo;
el paisaje es familias, y un hombre solo
que hierve una ollita, y cartas una vez al año;
es también, apoyando esto, buen grano
y pasto estival para ovejas libres de sarna
y acres en barbecho esperando el lino.
Así que hablar del tiempo también es hablar de vida,
y vida es hombre y lugar y estos tienen nombre.

Traducción: Jorge Fondebrider

Landscape

For a countryman the living landscape is
a map of kinship at one level,
at another, just below this a chart of use,
never at any level a fine view:
sky is a handbook or labour or idleness;
wind in one airt is the lapping of hay,
in another a long day at turf on the moss;
landscape is families, and a lone man
boiling a small pot, and letters once a year;
it is also, underpining this, good corn
and summer grazing for sheep free or scab
and falow acres waiting for the lint.
So talk of weather is also talk of life,
and life is a man and place and these have names.




Comentarios

  1. Me honra mucho que mi traducción de John Hewitt esté en este blog, pero me temo que ha sido mal copiada. Véanse los versos 6 y 7. Aclaro: éste no es un comentario para publicar, sino para advertir al administrador de los errores de tipeo. Gracias.

    ResponderEliminar
  2. Es verdadero placer para mí publicar este poema de John Hewitt, así como su acertada traducción querido Fondebrider.
    Disculpe la errata y gracias de nuevo por su iluminación.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

MIGUEL VEYRAT

DARÍO JARAMILLO AGUDELO

HAIKUS DE GREGORIO MUELAS Y HEBERTO DE SYSMO