SALVATORE QUASIMODO

QUIZÁS EL CORAZÓN

Se ahondará el áspero aroma de los tilos
en la noche lluviosa. Será vano
el triunfo de la alegría, su furia,
su dentellada de rayo que destruye.
Apenas permanece la indolencia entreabierta,
el recuerdo de un gesto, de una sílaba
igual que un lento vuelo de pájaros
entre cendales de niebla. Y aún esperas
no sé qué cosa, oh mi extraviada; quizá
una hora decisiva, que reclame
el principio o el fin: la misma suerte
ya. Aquí el negro humo de los incendios
aún nos reseca la garganta. Si puedes,
olvida aquel sabor de azufre,
y el miedo. Nos fatigan las palabras,
se elevan desde un agua apedreada;
quizás nos queda sólo el corazón, quizás el corazón...

Traducción: Antonio Colinas

FORSE IL CUORE

Sprofonderà l'odore acre dei tigli
nella notte di pioggia. Sarà vano
il tempo della giogia, la sua furia,
quel suo morso di fulmine che schianta.
Rimane appea aperta l'indolenza,
il ricordo d'un gesto, d'una sillaba,
ma come d'un volo lento d'ucelli
fra vapori di nebbia. E ancora attendi,
non so che cosa, mia sperduta; forse
un'ora che decida, che richiami
il principio o la fine: uguale sorte,
ormai. Qui nero il fumo degli incendi
secca ancora la gola. Se lo puoi,
dimentica quel sapore di zolfo
e la paura. Le parole ci stancano,
risalgono da un'acqua lapidata;
forse il cuore ci resta, forse il cuore...


Comentarios

Entradas populares de este blog

MIGUEL VEYRAT

HAIKUS DE GREGORIO MUELAS Y HEBERTO DE SYSMO

JOSÉ EMILIO PACHECO